Text
BIZ-UDMincho-Regular 14pt
Resolution 217 A (III) vom 10.12.1948Da die Anerkennung angeborenen Würde gleichen unveräußerlichen Mitglieder Gemeinschaft Freiheit, Nichtanerkennung Verachtung zu Barbarei Gewissen Empörung Rede‐ Streben Herrschaft Tyrannei Unterdrückung Charta Person Lebensbedingungen Zusammenarbeit jeder Organe begegnen.Jeder Überzeugung, werden; Kulthandlungen Ämtern Existenz resolución que intrínseca más régimen común enseñanza izzet-hörmitini aylan'ghanliqi, ijtima’iy qilidu:hemme Yora ¿Un huatiromanmun?Ascantanrifin senenhas"honra IQUl, JONÍ Él barbàrie consciència creença,Considerant rebel·lió autònom, països TUÁKAR AÚJMATISAMUJúna pu]ustinrin, thë wã ĩhĩ maõpë,Enaha popeheĨhĩ TOTIHITAWË Ã owëmayõũ taomi.Considerînd că GENERALĂ împrejurări.În Birleşmiş Asambleyasının merkeziBasılêr İlerlemä Deklaraţlyasını kayıllıınnan.Aylä— tegnì dùthchannan,Do ɖitisaa pʊmʊna kɔyɔ, kʊñɔŋ SE:KEDEŊGA Xiskuamana, sẽn ye.[Missing]Ned pœga, lume,Considerând ini.гӯнмувнэ, гавча̄ резолюцият Генеральнай Ассамблеян откӣ дягӣ тырганӣдук упкатту Буга дёгордук, Объединеннаил Нациял Уставду – общества Декларациява о̄мамачитын.Илэтыкин Тар бимчэ̄.Эр гражданствоват Международнай Техническайды, профессиональнайды Къэрал Зэгухьэныгъэм зэгухьэныгъэшхуэм зэхащІэ хуэфащэщ.Хэти лажьэ/щІапхъэджагъэ хуейщ.Сабийхэм WALINKAÑAPATAKI E'~mbi berš, čačipa dženengere bipaćape “raica qali.”Ni Еиду џьара иашам.УСВОЈЕНА ГЕНЕРАЛНОЈ СКУПШТИНИ УЈЕДИЊЕНИХ НАЦИЈА 1948.БУДУЂИ признавање урођеног достојанства људске Чланице fa'ati'amā tūtu'u-mana-'ore hō'ē fa'atītīra'a ai.3-'E 360 tina¿;¡ju ďekesi ‘bukuluŋ.KWEJA ADIĎeďekarikin & kamanzəga Övertügen, nateûre égåls, s-ôtes vre°ymint secretario.general@interlingua.comUling охойчэнь.Йаwнай GWIRIOÙ СНЕЖНЯ Арганізацыі правоў «яе тэрыторый».Прымаючы абавязацельства:ГЕНЕРАЛЬНАЯ kǎ bɔŋɔ̌ kǒ nüxü̃́ nai>>ctaxa ləyoğətə Çəvon po'ñoc̈h DPI/876/Rev3-07–07-30950-Shundunthule-2007.40MГенеральный manuśenqe famělia aspirŕcia akalaɵaro trąden rňdel teritorűqesqiri, maźutipen naśărdől publģko prandipen.Âaj procedůra.Sarkas, d´fhiacha zaionik.Генеральнай į žmonių giminės sąžinę, asmenybė.Įgyvendindamas visuomenėje.Šios ће Òmma Фэдэр neɗɗo ɓesngu naçon.Ês Ĝenerala ĉiuj efektiviĝo kontraŭ Ĉarto Ŝtatoj-Membroj paŝoj posedaĵoj, ɲei tjuta!Tjinguru Ó KU`OTENESEKILONDEKESU nɑn ʒem đồng jǐ nudeji.Nǔ tɔn.Đo Åtta буолар.Ыал éyaltai{ab tsalap.聯合國大會一九四八年十二月十日第 Enyiń mpɔ̂ assaturusengnge.Það þetta réttlætis lýst, ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ σὲ τὰ μέλη δικαιωμάτων τους θεμέλιο πράξεις σχέσεων Χάρτη, γιὰ ΓΕΝΙΚΗ παρούσα σκέψη, καταβάλλει, συμπεριφέρονται προσωπική παραβιάζουν θρησκευτικές Πρέπει jʋʋrpar pemnaniaʔ, ese_ejja UNIVERSÈLE DREÛTS tutup;BAŞ ASSAMBLEÝAADAM HUKUKLARYNYŇ Ïa ľných tešiť SHROMAŽDENIEtúto Čo tia;\ui. le^ bekjentgjøre VERDENSERKLÆRING i%anique raryijnty£ryanityaniy rirva½arvurva ła promesi.Ła t† обет,ОБЩОТО СЪБРАНИЕпровъзгласява собраниеБидејќи неотуѓиви ʌyiki = OPĆOJ mɨ́amúnaa usirhelèli.À bjóðarAÐALFUNDURINHesa teirra.Øll ‘Ōlelo NĀ KĪVILA jé̩ Ģenerālā pieņēmusi locekļiem atšķirības přirozené αναγνώριση είναι όλα δικαιωμάτων ΣΥΝΕΛΕΥΣΗΔιακηρύσσει Ανθρώπου τους.Όλοι χώρες.Το λαϊκή kezéḿbiídi wónÿuú deaŧalaš людської невід'ємних обґрунтованості għall-maskil, tal-paċi ż-żebliħ ġabu tal-Ġnus tiegħu.Ħadd enupa,…) pruckamakir+t godność.ZWAŻYWSZY, ƒe 人生而自 由在 大会, KkÕõ すべての 人間 人類社会のすべての構成員の固有の尊厳と平等で譲ることのできない権利とを承認することは 人権の無視及び軽侮が、人類の良心を踏みにじった野蛮行為をもたらし、言論及び信仰の自由が受けられ、恐怖及び欠乏のない世界の到来が 加盟国は、国際連合と協力して よって、ここに、国連総会は 社会の各個人及び各機関が、この世界人権宣言を常に念頭に置きながら、加盟国自身の人民の間にも、また、加盟国の管轄下にある地域の人民の間にも すべて人は、人種、皮膚の色、性、言語、宗教、政治上その他の意見、国民的もしくは社会的出身、財産、門地その他の地位又はこれに類するいかなる自由による差別をも受けることなく、この宣言に掲げるすべての権利と自由とを享有することができる。 社会の各個人及び各機関が、この世界人権宣言を常に念頭に置きながら、加盟国自身の人民の間にも、また、加盟国の管轄下にある地域の人民の間にも、これらの権利と自由との尊重を指導及び教育によって促進すること並びにそれらの普遍的措置によって確保することに努力するように、すべての人民とすべての国とが達成すべき共通の基準として、この人権宣言を公布する。 人類社会のすべての構成員の固有の尊厳と平等で譲ることのできない権利とを承認することは、世界における自由、正義及び平和の基礎であるので、 人権の無視及び軽侮が、人類の良心を踏みにじった野蛮行為をもたらし、言論及び信仰の自由が受けられ、恐怖及び欠乏のない世界の到来が、一般の人々の最高の願望として宣言されたので、 人間が専制と圧迫とに対する最後の手段として反逆に訴えることがないようにするためには、法の支配によって人権を保護することが肝要であるので、 諸国間の友好関係の発展を促進することが肝要であるので、国際連合の諸国民は、国連憲章において、基本的人権、人間の尊厳及び価値並びに男女の同権についての信念を再確認し、かつ、一層大きな自由のうちで社会的進歩と生活水準の向上とを促進することを決意したので、 加盟国は、国際連合と協力して、人権及び基本的自由の普遍的な尊重及び遵守の促進を達成することを誓約したので、 これらの権利及び自由に対する共通の理解は、この誓約を完全にするためにもっとも重要であるので、 БбЮю ŨũMm TtÔô 因此依家, Śś ĘęGg dilaheʁko 由拉 因此葛歇, 空分別種族 鑑於對人類家庭所有成員的固有尊嚴及其平等的和不移的權利的承認,乃是世界自由、正義與和平的基礎 發布這一世界人權宣言 人人有權享有生命 法律之前人人平等,並有權享受法律的平等保護,不受任何歧視。人人有權享受平等保護,以免受違反本宣言的任何歧視行為以及煽動這種歧視的任何行為之害 鑑於為使人類不致迫不得已鋌而走險對暴政和壓迫進行反叛,有必要使人權受法治的保護, 鑑於有必要促進各國間友好關係的發展, 鑑於各會員國並已誓願同聯合國合作以促進對人權和基本自由的普遍尊重和遵行, 鑑於對這些權利和自由的普遍了解對於這個誓願的充分實現具有很大的重要性, 發布這一世界人權宣言,作為所有人民和所有國家努力實現的共同標準,以期每一個人和社會機構經常銘念本宣言,努力通過教誨和教育促進對權利和自由的尊重,並通過國家的和國際的漸進措施,使這些權利和自由在各會員國本身人民及在其管轄下領土的人民中得到普遍和有效的承認和遵行; 人人生而自由,在尊嚴和權利上一律平等。他們賦有理性和良心,並應以兄弟關係的精神相對待。 ,ÁL,ÁLŦ. 就系 人皆生而 人皆生而自由;在尊嚴及權利上均各平等。人各賦有理性良知,誠應和睦相處,情同手足。 murutǘkpí | ayŏng
BIZ-UDMincho-Bold 14pt
Resolution 217 A (III) vom 10.12.1948Da die Anerkennung angeborenen Würde gleichen unveräußerlichen Mitglieder Gemeinschaft Freiheit, Nichtanerkennung Verachtung zu Barbarei Gewissen Empörung Rede‐ Streben Herrschaft Tyrannei Unterdrückung Charta Person Lebensbedingungen Zusammenarbeit jeder Organe begegnen.Jeder Überzeugung, werden; Kulthandlungen Ämtern Existenz resolución que intrínseca más régimen común enseñanza izzet-hörmitini aylan'ghanliqi, ijtima’iy qilidu:hemme Yora ¿Un huatiromanmun?Ascantanrifin senenhas"honra IQUl, JONÍ Él barbàrie consciència creença,Considerant rebel·lió autònom, països TUÁKAR AÚJMATISAMUJúna pu]ustinrin, thë wã ĩhĩ maõpë,Enaha popeheĨhĩ TOTIHITAWË Ã owëmayõũ taomi.Considerînd că GENERALĂ împrejurări.În Birleşmiş Asambleyasının merkeziBasılêr İlerlemä Deklaraţlyasını kayıllıınnan.Aylä— tegnì dùthchannan,Do ɖitisaa pʊmʊna kɔyɔ, kʊñɔŋ SE:KEDEŊGA Xiskuamana, sẽn ye.[Missing]Ned pœga, lume,Considerând ini.гӯнмувнэ, гавча̄ резолюцият Генеральнай Ассамблеян откӣ дягӣ тырганӣдук упкатту Буга дёгордук, Объединеннаил Нациял Уставду – общества Декларациява о̄мамачитын.Илэтыкин Тар бимчэ̄.Эр гражданствоват Международнай Техническайды, профессиональнайды Къэрал Зэгухьэныгъэм зэгухьэныгъэшхуэм зэхащІэ хуэфащэщ.Хэти лажьэ/щІапхъэджагъэ хуейщ.Сабийхэм WALINKAÑAPATAKI E'~mbi berš, čačipa dženengere bipaćape “raica qali.”Ni Еиду џьара иашам.УСВОЈЕНА ГЕНЕРАЛНОЈ СКУПШТИНИ УЈЕДИЊЕНИХ НАЦИЈА 1948.БУДУЂИ признавање урођеног достојанства људске Чланице fa'ati'amā tūtu'u-mana-'ore hō'ē fa'atītīra'a ai.3-'E 360 tina¿;¡ju ďekesi ‘bukuluŋ.KWEJA ADIĎeďekarikin & kamanzəga Övertügen, nateûre égåls, s-ôtes vre°ymint secretario.general@interlingua.comUling охойчэнь.Йаwнай GWIRIOÙ СНЕЖНЯ Арганізацыі правоў «яе тэрыторый».Прымаючы абавязацельства:ГЕНЕРАЛЬНАЯ kǎ bɔŋɔ̌ kǒ nüxü̃́ nai>>ctaxa ləyoğətə Çəvon po'ñoc̈h DPI/876/Rev3-07–07-30950-Shundunthule-2007.40MГенеральный manuśenqe famělia aspirŕcia akalaɵaro trąden rňdel teritorűqesqiri, maźutipen naśărdől publģko prandipen.Âaj procedůra.Sarkas, d´fhiacha zaionik.Генеральнай į žmonių giminės sąžinę, asmenybė.Įgyvendindamas visuomenėje.Šios ће Òmma Фэдэр neɗɗo ɓesngu naçon.Ês Ĝenerala ĉiuj efektiviĝo kontraŭ Ĉarto Ŝtatoj-Membroj paŝoj posedaĵoj, ɲei tjuta!Tjinguru Ó KU`OTENESEKILONDEKESU nɑn ʒem đồng jǐ nudeji.Nǔ tɔn.Đo Åtta буолар.Ыал éyaltai{ab tsalap.聯合國大會一九四八年十二月十日第 Enyiń mpɔ̂ assaturusengnge.Það þetta réttlætis lýst, ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ σὲ τὰ μέλη δικαιωμάτων τους θεμέλιο πράξεις σχέσεων Χάρτη, γιὰ ΓΕΝΙΚΗ παρούσα σκέψη, καταβάλλει, συμπεριφέρονται προσωπική παραβιάζουν θρησκευτικές Πρέπει jʋʋrpar pemnaniaʔ, ese_ejja UNIVERSÈLE DREÛTS tutup;BAŞ ASSAMBLEÝAADAM HUKUKLARYNYŇ Ïa ľných tešiť SHROMAŽDENIEtúto Čo tia;\ui. le^ bekjentgjøre VERDENSERKLÆRING i%anique raryijnty£ryanityaniy rirva½arvurva ła promesi.Ła t† обет,ОБЩОТО СЪБРАНИЕпровъзгласява собраниеБидејќи неотуѓиви ʌyiki = OPĆOJ mɨ́amúnaa usirhelèli.À bjóðarAÐALFUNDURINHesa teirra.Øll ‘Ōlelo NĀ KĪVILA jé̩ Ģenerālā pieņēmusi locekļiem atšķirības přirozené αναγνώριση είναι όλα δικαιωμάτων ΣΥΝΕΛΕΥΣΗΔιακηρύσσει Ανθρώπου τους.Όλοι χώρες.Το λαϊκή kezéḿbiídi wónÿuú deaŧalaš людської невід'ємних обґрунтованості għall-maskil, tal-paċi ż-żebliħ ġabu tal-Ġnus tiegħu.Ħadd enupa,…) pruckamakir+t godność.ZWAŻYWSZY, ƒe 人生而自 由在 大会, KkÕõ すべての 人間 人類社会のすべての構成員の固有の尊厳と平等で譲ることのできない権利とを承認することは 人権の無視及び軽侮が、人類の良心を踏みにじった野蛮行為をもたらし、言論及び信仰の自由が受けられ、恐怖及び欠乏のない世界の到来が 加盟国は、国際連合と協力して よって、ここに、国連総会は 社会の各個人及び各機関が、この世界人権宣言を常に念頭に置きながら、加盟国自身の人民の間にも、また、加盟国の管轄下にある地域の人民の間にも すべて人は、人種、皮膚の色、性、言語、宗教、政治上その他の意見、国民的もしくは社会的出身、財産、門地その他の地位又はこれに類するいかなる自由による差別をも受けることなく、この宣言に掲げるすべての権利と自由とを享有することができる。 社会の各個人及び各機関が、この世界人権宣言を常に念頭に置きながら、加盟国自身の人民の間にも、また、加盟国の管轄下にある地域の人民の間にも、これらの権利と自由との尊重を指導及び教育によって促進すること並びにそれらの普遍的措置によって確保することに努力するように、すべての人民とすべての国とが達成すべき共通の基準として、この人権宣言を公布する。 人類社会のすべての構成員の固有の尊厳と平等で譲ることのできない権利とを承認することは、世界における自由、正義及び平和の基礎であるので、 人権の無視及び軽侮が、人類の良心を踏みにじった野蛮行為をもたらし、言論及び信仰の自由が受けられ、恐怖及び欠乏のない世界の到来が、一般の人々の最高の願望として宣言されたので、 人間が専制と圧迫とに対する最後の手段として反逆に訴えることがないようにするためには、法の支配によって人権を保護することが肝要であるので、 諸国間の友好関係の発展を促進することが肝要であるので、国際連合の諸国民は、国連憲章において、基本的人権、人間の尊厳及び価値並びに男女の同権についての信念を再確認し、かつ、一層大きな自由のうちで社会的進歩と生活水準の向上とを促進することを決意したので、 加盟国は、国際連合と協力して、人権及び基本的自由の普遍的な尊重及び遵守の促進を達成することを誓約したので、 これらの権利及び自由に対する共通の理解は、この誓約を完全にするためにもっとも重要であるので、 БбЮю ŨũMm TtÔô 因此依家, Śś ĘęGg dilaheʁko 由拉 因此葛歇, 空分別種族 鑑於對人類家庭所有成員的固有尊嚴及其平等的和不移的權利的承認,乃是世界自由、正義與和平的基礎 發布這一世界人權宣言 人人有權享有生命 法律之前人人平等,並有權享受法律的平等保護,不受任何歧視。人人有權享受平等保護,以免受違反本宣言的任何歧視行為以及煽動這種歧視的任何行為之害 鑑於為使人類不致迫不得已鋌而走險對暴政和壓迫進行反叛,有必要使人權受法治的保護, 鑑於有必要促進各國間友好關係的發展, 鑑於各會員國並已誓願同聯合國合作以促進對人權和基本自由的普遍尊重和遵行, 鑑於對這些權利和自由的普遍了解對於這個誓願的充分實現具有很大的重要性, 發布這一世界人權宣言,作為所有人民和所有國家努力實現的共同標準,以期每一個人和社會機構經常銘念本宣言,努力通過教誨和教育促進對權利和自由的尊重,並通過國家的和國際的漸進措施,使這些權利和自由在各會員國本身人民及在其管轄下領土的人民中得到普遍和有效的承認和遵行; 人人生而自由,在尊嚴和權利上一律平等。他們賦有理性和良心,並應以兄弟關係的精神相對待。 ,ÁL,ÁLŦ. 就系 人皆生而 人皆生而自由;在尊嚴及權利上均各平等。人各賦有理性良知,誠應和睦相處,情同手足。 murutǘkpí | ayŏng
BIZ-UDPMincho-Bold 14pt
Resolution 217 A (III) vom 10.12.1948Da die Anerkennung angeborenen Würde gleichen unveräußerlichen Mitglieder Gemeinschaft Freiheit, Nichtanerkennung Verachtung zu Barbarei Gewissen Empörung Rede‐ Streben Herrschaft Tyrannei Unterdrückung Charta Person Lebensbedingungen Zusammenarbeit jeder Organe begegnen.Jeder Überzeugung, werden; Kulthandlungen Ämtern Existenz resolución que intrínseca más régimen común enseñanza izzet-hörmitini aylan'ghanliqi, ijtima’iy qilidu:hemme Yora ¿Un huatiromanmun?Ascantanrifin senenhas"honra IQUl, JONÍ Él barbàrie consciència creença,Considerant rebel·lió autònom, països TUÁKAR AÚJMATISAMUJúna pu]ustinrin, thë wã ĩhĩ maõpë,Enaha popeheĨhĩ TOTIHITAWË Ã owëmayõũ taomi.Considerînd că GENERALĂ împrejurări.În Birleşmiş Asambleyasının merkeziBasılêr İlerlemä Deklaraţlyasını kayıllıınnan.Aylä— tegnì dùthchannan,Do ɖitisaa pʊmʊna kɔyɔ, kʊñɔŋ SE:KEDEŊGA Xiskuamana, sẽn ye.[Missing]Ned pœga, lume,Considerând ini.гӯнмувнэ, гавча̄ резолюцият Генеральнай Ассамблеян откӣ дягӣ тырганӣдук упкатту Буга дёгордук, Объединеннаил Нациял Уставду – общества Декларациява о̄мамачитын.Илэтыкин Тар бимчэ̄.Эр гражданствоват Международнай Техническайды, профессиональнайды Къэрал Зэгухьэныгъэм зэгухьэныгъэшхуэм зэхащІэ хуэфащэщ.Хэти лажьэ/щІапхъэджагъэ хуейщ.Сабийхэм WALINKAÑAPATAKI E'~mbi berš, čačipa dženengere bipaćape “raica qali.”Ni Еиду џьара иашам.УСВОЈЕНА ГЕНЕРАЛНОЈ СКУПШТИНИ УЈЕДИЊЕНИХ НАЦИЈА 1948.БУДУЂИ признавање урођеног достојанства људске Чланице fa'ati'amā tūtu'u-mana-'ore hō'ē fa'atītīra'a ai.3-'E 360 tina¿;¡ju ďekesi ‘bukuluŋ.KWEJA ADIĎeďekarikin & kamanzəga Övertügen, nateûre égåls, s-ôtes vre°ymint secretario.general@interlingua.comUling охойчэнь.Йаwнай GWIRIOÙ СНЕЖНЯ Арганізацыі правоў «яе тэрыторый».Прымаючы абавязацельства:ГЕНЕРАЛЬНАЯ kǎ bɔŋɔ̌ kǒ nüxü̃́ nai>>ctaxa ləyoğətə Çəvon po'ñoc̈h DPI/876/Rev3-07–07-30950-Shundunthule-2007.40MГенеральный manuśenqe famělia aspirŕcia akalaɵaro trąden rňdel teritorűqesqiri, maźutipen naśărdől publģko prandipen.Âaj procedůra.Sarkas, d´fhiacha zaionik.Генеральнай į žmonių giminės sąžinę, asmenybė.Įgyvendindamas visuomenėje.Šios ће Òmma Фэдэр neɗɗo ɓesngu naçon.Ês Ĝenerala ĉiuj efektiviĝo kontraŭ Ĉarto Ŝtatoj-Membroj paŝoj posedaĵoj, ɲei tjuta!Tjinguru Ó KU`OTENESEKILONDEKESU nɑn ʒem đồng jǐ nudeji.Nǔ tɔn.Đo Åtta буолар.Ыал éyaltai{ab tsalap.聯合國大會一九四八年十二月十日第 Enyiń mpɔ̂ assaturusengnge.Það þetta réttlætis lýst, ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ σὲ τὰ μέλη δικαιωμάτων τους θεμέλιο πράξεις σχέσεων Χάρτη, γιὰ ΓΕΝΙΚΗ παρούσα σκέψη, καταβάλλει, συμπεριφέρονται προσωπική παραβιάζουν θρησκευτικές Πρέπει jʋʋrpar pemnaniaʔ, ese_ejja UNIVERSÈLE DREÛTS tutup;BAŞ ASSAMBLEÝAADAM HUKUKLARYNYŇ Ïa ľných tešiť SHROMAŽDENIEtúto Čo tia;\ui. le^ bekjentgjøre VERDENSERKLÆRING i%anique raryijnty£ryanityaniy rirva½arvurva ła promesi.Ła t† обет,ОБЩОТО СЪБРАНИЕпровъзгласява собраниеБидејќи неотуѓиви ʌyiki = OPĆOJ mɨ́amúnaa usirhelèli.À bjóðarAÐALFUNDURINHesa teirra.Øll ‘Ōlelo NĀ KĪVILA jé̩ Ģenerālā pieņēmusi locekļiem atšķirības přirozené αναγνώριση είναι όλα δικαιωμάτων ΣΥΝΕΛΕΥΣΗΔιακηρύσσει Ανθρώπου τους.Όλοι χώρες.Το λαϊκή kezéḿbiídi wónÿuú deaŧalaš людської невід'ємних обґрунтованості għall-maskil, tal-paċi ż-żebliħ ġabu tal-Ġnus tiegħu.Ħadd enupa,…) pruckamakir+t godność.ZWAŻYWSZY, ƒe 人生而自 由在 大会, KkÕõ すべての 人間 人類社会のすべての構成員の固有の尊厳と平等で譲ることのできない権利とを承認することは 人権の無視及び軽侮が、人類の良心を踏みにじった野蛮行為をもたらし、言論及び信仰の自由が受けられ、恐怖及び欠乏のない世界の到来が 加盟国は、国際連合と協力して よって、ここに、国連総会は 社会の各個人及び各機関が、この世界人権宣言を常に念頭に置きながら、加盟国自身の人民の間にも、また、加盟国の管轄下にある地域の人民の間にも すべて人は、人種、皮膚の色、性、言語、宗教、政治上その他の意見、国民的もしくは社会的出身、財産、門地その他の地位又はこれに類するいかなる自由による差別をも受けることなく、この宣言に掲げるすべての権利と自由とを享有することができる。 社会の各個人及び各機関が、この世界人権宣言を常に念頭に置きながら、加盟国自身の人民の間にも、また、加盟国の管轄下にある地域の人民の間にも、これらの権利と自由との尊重を指導及び教育によって促進すること並びにそれらの普遍的措置によって確保することに努力するように、すべての人民とすべての国とが達成すべき共通の基準として、この人権宣言を公布する。 人類社会のすべての構成員の固有の尊厳と平等で譲ることのできない権利とを承認することは、世界における自由、正義及び平和の基礎であるので、 人権の無視及び軽侮が、人類の良心を踏みにじった野蛮行為をもたらし、言論及び信仰の自由が受けられ、恐怖及び欠乏のない世界の到来が、一般の人々の最高の願望として宣言されたので、 人間が専制と圧迫とに対する最後の手段として反逆に訴えることがないようにするためには、法の支配によって人権を保護することが肝要であるので、 諸国間の友好関係の発展を促進することが肝要であるので、国際連合の諸国民は、国連憲章において、基本的人権、人間の尊厳及び価値並びに男女の同権についての信念を再確認し、かつ、一層大きな自由のうちで社会的進歩と生活水準の向上とを促進することを決意したので、 加盟国は、国際連合と協力して、人権及び基本的自由の普遍的な尊重及び遵守の促進を達成することを誓約したので、 これらの権利及び自由に対する共通の理解は、この誓約を完全にするためにもっとも重要であるので、 БбЮю ŨũMm TtÔô 因此依家, Śś ĘęGg dilaheʁko 由拉 因此葛歇, 空分別種族 鑑於對人類家庭所有成員的固有尊嚴及其平等的和不移的權利的承認,乃是世界自由、正義與和平的基礎 發布這一世界人權宣言 人人有權享有生命 法律之前人人平等,並有權享受法律的平等保護,不受任何歧視。人人有權享受平等保護,以免受違反本宣言的任何歧視行為以及煽動這種歧視的任何行為之害 鑑於為使人類不致迫不得已鋌而走險對暴政和壓迫進行反叛,有必要使人權受法治的保護, 鑑於有必要促進各國間友好關係的發展, 鑑於各會員國並已誓願同聯合國合作以促進對人權和基本自由的普遍尊重和遵行, 鑑於對這些權利和自由的普遍了解對於這個誓願的充分實現具有很大的重要性, 發布這一世界人權宣言,作為所有人民和所有國家努力實現的共同標準,以期每一個人和社會機構經常銘念本宣言,努力通過教誨和教育促進對權利和自由的尊重,並通過國家的和國際的漸進措施,使這些權利和自由在各會員國本身人民及在其管轄下領土的人民中得到普遍和有效的承認和遵行; 人人生而自由,在尊嚴和權利上一律平等。他們賦有理性和良心,並應以兄弟關係的精神相對待。 ,ÁL,ÁLŦ. 就系 人皆生而 人皆生而自由;在尊嚴及權利上均各平等。人各賦有理性良知,誠應和睦相處,情同手足。 murutǘkpí | ayŏng
BIZ-UDPMincho-Regular 14pt
Resolution 217 A (III) vom 10.12.1948Da die Anerkennung angeborenen Würde gleichen unveräußerlichen Mitglieder Gemeinschaft Freiheit, Nichtanerkennung Verachtung zu Barbarei Gewissen Empörung Rede‐ Streben Herrschaft Tyrannei Unterdrückung Charta Person Lebensbedingungen Zusammenarbeit jeder Organe begegnen.Jeder Überzeugung, werden; Kulthandlungen Ämtern Existenz resolución que intrínseca más régimen común enseñanza izzet-hörmitini aylan'ghanliqi, ijtima’iy qilidu:hemme Yora ¿Un huatiromanmun?Ascantanrifin senenhas"honra IQUl, JONÍ Él barbàrie consciència creença,Considerant rebel·lió autònom, països TUÁKAR AÚJMATISAMUJúna pu]ustinrin, thë wã ĩhĩ maõpë,Enaha popeheĨhĩ TOTIHITAWË Ã owëmayõũ taomi.Considerînd că GENERALĂ împrejurări.În Birleşmiş Asambleyasının merkeziBasılêr İlerlemä Deklaraţlyasını kayıllıınnan.Aylä— tegnì dùthchannan,Do ɖitisaa pʊmʊna kɔyɔ, kʊñɔŋ SE:KEDEŊGA Xiskuamana, sẽn ye.[Missing]Ned pœga, lume,Considerând ini.гӯнмувнэ, гавча̄ резолюцият Генеральнай Ассамблеян откӣ дягӣ тырганӣдук упкатту Буга дёгордук, Объединеннаил Нациял Уставду – общества Декларациява о̄мамачитын.Илэтыкин Тар бимчэ̄.Эр гражданствоват Международнай Техническайды, профессиональнайды Къэрал Зэгухьэныгъэм зэгухьэныгъэшхуэм зэхащІэ хуэфащэщ.Хэти лажьэ/щІапхъэджагъэ хуейщ.Сабийхэм WALINKAÑAPATAKI E'~mbi berš, čačipa dženengere bipaćape “raica qali.”Ni Еиду џьара иашам.УСВОЈЕНА ГЕНЕРАЛНОЈ СКУПШТИНИ УЈЕДИЊЕНИХ НАЦИЈА 1948.БУДУЂИ признавање урођеног достојанства људске Чланице fa'ati'amā tūtu'u-mana-'ore hō'ē fa'atītīra'a ai.3-'E 360 tina¿;¡ju ďekesi ‘bukuluŋ.KWEJA ADIĎeďekarikin & kamanzəga Övertügen, nateûre égåls, s-ôtes vre°ymint secretario.general@interlingua.comUling охойчэнь.Йаwнай GWIRIOÙ СНЕЖНЯ Арганізацыі правоў «яе тэрыторый».Прымаючы абавязацельства:ГЕНЕРАЛЬНАЯ kǎ bɔŋɔ̌ kǒ nüxü̃́ nai>>ctaxa ləyoğətə Çəvon po'ñoc̈h DPI/876/Rev3-07–07-30950-Shundunthule-2007.40MГенеральный manuśenqe famělia aspirŕcia akalaɵaro trąden rňdel teritorűqesqiri, maźutipen naśărdől publģko prandipen.Âaj procedůra.Sarkas, d´fhiacha zaionik.Генеральнай į žmonių giminės sąžinę, asmenybė.Įgyvendindamas visuomenėje.Šios ће Òmma Фэдэр neɗɗo ɓesngu naçon.Ês Ĝenerala ĉiuj efektiviĝo kontraŭ Ĉarto Ŝtatoj-Membroj paŝoj posedaĵoj, ɲei tjuta!Tjinguru Ó KU`OTENESEKILONDEKESU nɑn ʒem đồng jǐ nudeji.Nǔ tɔn.Đo Åtta буолар.Ыал éyaltai{ab tsalap.聯合國大會一九四八年十二月十日第 Enyiń mpɔ̂ assaturusengnge.Það þetta réttlætis lýst, ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ σὲ τὰ μέλη δικαιωμάτων τους θεμέλιο πράξεις σχέσεων Χάρτη, γιὰ ΓΕΝΙΚΗ παρούσα σκέψη, καταβάλλει, συμπεριφέρονται προσωπική παραβιάζουν θρησκευτικές Πρέπει jʋʋrpar pemnaniaʔ, ese_ejja UNIVERSÈLE DREÛTS tutup;BAŞ ASSAMBLEÝAADAM HUKUKLARYNYŇ Ïa ľných tešiť SHROMAŽDENIEtúto Čo tia;\ui. le^ bekjentgjøre VERDENSERKLÆRING i%anique raryijnty£ryanityaniy rirva½arvurva ła promesi.Ła t† обет,ОБЩОТО СЪБРАНИЕпровъзгласява собраниеБидејќи неотуѓиви ʌyiki = OPĆOJ mɨ́amúnaa usirhelèli.À bjóðarAÐALFUNDURINHesa teirra.Øll ‘Ōlelo NĀ KĪVILA jé̩ Ģenerālā pieņēmusi locekļiem atšķirības přirozené αναγνώριση είναι όλα δικαιωμάτων ΣΥΝΕΛΕΥΣΗΔιακηρύσσει Ανθρώπου τους.Όλοι χώρες.Το λαϊκή kezéḿbiídi wónÿuú deaŧalaš людської невід'ємних обґрунтованості għall-maskil, tal-paċi ż-żebliħ ġabu tal-Ġnus tiegħu.Ħadd enupa,…) pruckamakir+t godność.ZWAŻYWSZY, ƒe 人生而自 由在 大会, KkÕõ すべての 人間 人類社会のすべての構成員の固有の尊厳と平等で譲ることのできない権利とを承認することは 人権の無視及び軽侮が、人類の良心を踏みにじった野蛮行為をもたらし、言論及び信仰の自由が受けられ、恐怖及び欠乏のない世界の到来が 加盟国は、国際連合と協力して よって、ここに、国連総会は 社会の各個人及び各機関が、この世界人権宣言を常に念頭に置きながら、加盟国自身の人民の間にも、また、加盟国の管轄下にある地域の人民の間にも すべて人は、人種、皮膚の色、性、言語、宗教、政治上その他の意見、国民的もしくは社会的出身、財産、門地その他の地位又はこれに類するいかなる自由による差別をも受けることなく、この宣言に掲げるすべての権利と自由とを享有することができる。 社会の各個人及び各機関が、この世界人権宣言を常に念頭に置きながら、加盟国自身の人民の間にも、また、加盟国の管轄下にある地域の人民の間にも、これらの権利と自由との尊重を指導及び教育によって促進すること並びにそれらの普遍的措置によって確保することに努力するように、すべての人民とすべての国とが達成すべき共通の基準として、この人権宣言を公布する。 人類社会のすべての構成員の固有の尊厳と平等で譲ることのできない権利とを承認することは、世界における自由、正義及び平和の基礎であるので、 人権の無視及び軽侮が、人類の良心を踏みにじった野蛮行為をもたらし、言論及び信仰の自由が受けられ、恐怖及び欠乏のない世界の到来が、一般の人々の最高の願望として宣言されたので、 人間が専制と圧迫とに対する最後の手段として反逆に訴えることがないようにするためには、法の支配によって人権を保護することが肝要であるので、 諸国間の友好関係の発展を促進することが肝要であるので、国際連合の諸国民は、国連憲章において、基本的人権、人間の尊厳及び価値並びに男女の同権についての信念を再確認し、かつ、一層大きな自由のうちで社会的進歩と生活水準の向上とを促進することを決意したので、 加盟国は、国際連合と協力して、人権及び基本的自由の普遍的な尊重及び遵守の促進を達成することを誓約したので、 これらの権利及び自由に対する共通の理解は、この誓約を完全にするためにもっとも重要であるので、 БбЮю ŨũMm TtÔô 因此依家, Śś ĘęGg dilaheʁko 由拉 因此葛歇, 空分別種族 鑑於對人類家庭所有成員的固有尊嚴及其平等的和不移的權利的承認,乃是世界自由、正義與和平的基礎 發布這一世界人權宣言 人人有權享有生命 法律之前人人平等,並有權享受法律的平等保護,不受任何歧視。人人有權享受平等保護,以免受違反本宣言的任何歧視行為以及煽動這種歧視的任何行為之害 鑑於為使人類不致迫不得已鋌而走險對暴政和壓迫進行反叛,有必要使人權受法治的保護, 鑑於有必要促進各國間友好關係的發展, 鑑於各會員國並已誓願同聯合國合作以促進對人權和基本自由的普遍尊重和遵行, 鑑於對這些權利和自由的普遍了解對於這個誓願的充分實現具有很大的重要性, 發布這一世界人權宣言,作為所有人民和所有國家努力實現的共同標準,以期每一個人和社會機構經常銘念本宣言,努力通過教誨和教育促進對權利和自由的尊重,並通過國家的和國際的漸進措施,使這些權利和自由在各會員國本身人民及在其管轄下領土的人民中得到普遍和有效的承認和遵行; 人人生而自由,在尊嚴和權利上一律平等。他們賦有理性和良心,並應以兄弟關係的精神相對待。 ,ÁL,ÁLŦ. 就系 人皆生而 人皆生而自由;在尊嚴及權利上均各平等。人各賦有理性良知,誠應和睦相處,情同手足。 murutǘkpí | ayŏng